Ответы1. Эта героиня была довольно-таки вредной особой: так вышло, что она знала, где находится одна ценная вещица, но законному хозяину ее не вернула ТОРтилла Толстой А.Н. «Золотой ключик, или Приключения Буратино» 6 ответов
2. Как говорится, голь на выдумки хитра: в трудную минуту и ОНА может пригодиться, если одной леди до зарезу нужно хорошо выглядеть шТОРа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» 8 ответов
3. ЭТО поселение, находящееся недалеко от населенного пункта, известно странными происшествиями хуТОР Гоголь Н.В. «Вечера на хуторе близ Диканьки» 6 ответов
4. ЭТО имя выбрал для него отец, еще до рождения сына. Имя удивительно ему подходило, в чем отец и убедился, когда спустя много лет, они, наконец, встретились КанТОР, что означает «певец» Анн и Серж Голон, цикл об Анжелике 6 ответов
5. С ЕЕ помощью был зашифрован текст с указанием места тайника. мудрая лиТОРея Анатолий Рыбаков «Кортик» 4 ответа
6. В этот день были уничтожены книги одного русского классика "В понедельник сожгли Миллера, во вторник Толстого, в среду Уитмена, в пятницу Фолкнера, а в субботу и воскресенье Шопенгауэра и Сартра" вТОРник Рэй Брэдбери «451 градус по Фаренгейту» 4 ответа
7. Один из их компании утверждал, что с ним не пропадешь. Они намеревались быстренько там прогуляться и пойти обедать. По дороге к их компании присоединились еще люди, в надежде выйти оттуда. Но не тут-то было. Пришлось звать ЕГО сТОРож Хэмптон-Кортского лабиринта Джером Клапка Джером «Трое в лодке, не считая собаки» 9 ответов
8. Он совсем не умел ходить на лыжах. Но делать нечего - пришлось учиться прямо на ходу пасТОР переходил швейцарскую границу Юлиан Семенов «Семнадцать мгновений весны» 6 ответов
9. ОН был не совсем обычным. Во-первых, у НЕГО было имя (которое включало в себя часть фамилии создателя). Во-вторых, для работы ЕМУ было нужно не то, что обычно требуется тракТОР МИТЯ (Модель Инженера ТЯпкина) работал на продуктах Эдуард Успенский «Дядя Федор, пес и кот» 5 ответов
10. Для него наступили трудные времена. Будучи очень стеснен в средствах, он, тем не менее, пока еще вовремя платил по счетам. Но наконец, казна совершенно опустела, а неоплаченные счета остались. Он решился покончить с собой, но в последнее мгновение спасение пришло совершенно с неожиданной стороны. (Загаданное слово – один из официальных статусов героя) армаТОР Моррель Александр Дюма «Граф Монте-Кристо» 4 ответа
11. Получив некие заинтересовавшие его сведения, герой с компанией отправились в путешествие. Прибыв по месту назначения, герой открыл фиктивную ЕЕ, поскольку ему нужен был официальный статус конТОРа (Черноморское отделение Арбатовской конторы по заготовке рогов и копыт) Илья Ильф, Евгений Петров «Золотой теленок» 7 ответов
12. ОН и раньше-то учился средненько, а когда появился новенький и сел за одну с ним парту, и вовсе скатился на двойки. Но потом сумел взяться за ум и научился-таки решать задачи (полное имя героя) ВикТОР Николай Носов « Витя Малеев в школе и дома» 9 ответов Итогиkostr 36 баллов Roni 36 баллов
Хорошая игра )) Интересно. Я подумала про "451 по Фаренгейту", полезла проверять в сеть. И в первой попавшейся версии были только понедельник, среда и пятница, а вторника, субботы и воскресенья не было. Ну, я и решила, что неправильно помню... Может, Толстого вставили при переводе в советское время по идеологическим соображениям? И ту старую версию я и помню.Так же как в первых наших изданиях "Что сказал покойник" дети пани Иоанны отправлялись в Советский Союз, оплот безопасности, а в более поздних - просто за границу.
Старушка, да, мы тоже нашли только понедельник, среду и пятницу, про вторник не было ни слова, причём, муж честно прошерстил оригинал - там тоже не нашёл. Но предложили от безысходности %)))))))))))))))
Roni, знаете, тут разница в подходе..я в практически не гуглю в играх - только если намечается дуал и нужно подтвердить. а если нет, то просто предлагаю варианты, которые, на мой взгляд соответствуют. и поэтому мне в голову не приходило, что можно не предложить какой-то ответ, если он подходит, но ты не нашел подтверждение в тексте. теперь буду иметь в виду. по поводу цитаты. я нашла ее в сети. сейчас уже не скажу, где именно, но там шла речь именно о книге. возможно, она есть в каком-то ином переводе. но теоретически возможно все, что угодно, да. выходит, я была недостаточно добросовестна при подготовке к игре... сожалею.. приношу свои извинения.
Тротилла, да нет, это было интересно, правда - но мы действительно стараемся проверять по тексту ответы, и если не находим подтверждения, не кидаем. %) тут кинули чисто от безысходности - по логике подходило.
Тротилла, во-первых, спасибо за игру Мы даже не обязательно проверяем. Просто иногда уточняем. А с Бредбери вообще всё сложно. У романа было две редакции на английском. Какую из них переводили у нас и какой отсебятиной разбавляли, я даже не представляю. В сети везде лежит один вариант перевода. Возможно не самый удачный и точный. Но только к нему есть параллельный английский текст Я как составитель игр неоднократно сталкивался с такими проблемами, когда берёшь переводную книгу. Например, в одном из романов Муркока есть длиннющая поэма. В одном из переводов вставили вообще другое стихотворение И такого в практике перевода (особенно лихих 90-х) полно.
alexrat, про вторник гугл выдает четко - "цитата из фильма" и "текст сценария фильма" - и там даже объяснение, что режиссер вставлял в сценарий любимых авторов и любимые книги
Интересно. Я подумала про "451 по Фаренгейту", полезла проверять в сеть. И в первой попавшейся версии были только понедельник, среда и пятница, а вторника, субботы и воскресенья не было. Ну, я и решила, что неправильно помню... Может, Толстого вставили при переводе в советское время по идеологическим соображениям? И ту старую версию я и помню.Так же как в первых наших изданиях "Что сказал покойник" дети пани Иоанны отправлялись в Советский Союз, оплот безопасности, а в более поздних - просто за границу.
Но предложили от безысходности %)))))))))))))))
по поводу цитаты. я нашла ее в сети. сейчас уже не скажу, где именно, но там шла речь именно о книге. возможно, она есть в каком-то ином переводе. но теоретически возможно все, что угодно, да.
выходит, я была недостаточно добросовестна при подготовке к игре... сожалею.. приношу свои извинения.
Мы даже не обязательно проверяем. Просто иногда уточняем.
А с Бредбери вообще всё сложно. У романа было две редакции на английском. Какую из них переводили у нас и какой отсебятиной разбавляли, я даже не представляю. В сети везде лежит один вариант перевода. Возможно не самый удачный и точный. Но только к нему есть параллельный английский текст
Я как составитель игр неоднократно сталкивался с такими проблемами, когда берёшь переводную книгу. Например, в одном из романов Муркока есть длиннющая поэма. В одном из переводов вставили вообще другое стихотворение